我有分寸

《Cassandra权威指南》翻译完成

gnawux cassandralifetranslationworks

历时三个月,我于今天凌晨2点完成了Eben Hewitt著,O‘Reilly出版的Cassandra: The Definitive Guide(中文名《Cassandra权威指南》)的全部文稿的翻译工作,本书将由图灵图书在国内出版。本人的更多有关Cassandra和其他主题的译文可以在本人blog的译文标签下找到。由于个人原因,在未来几个月内恐怕不会再翻译书了,呵呵,不过本书的翻译过程很愉快,也很让人兴奋,感谢图灵的刘江老师和编辑们。

后面编辑们会进行一系列辛苦工作,而我基本可以等着看新书上市了 :)

下面是译者序,再次向在翻译过程中给予我支持和帮助的人致谢,还有我的家人:

对于一位分布式存储系统的开发者,Cassandra无疑是非常引人注目的,它的无中心架构、高可用性、无缝扩展,等继承自亚马逊Dynamo的特质,使之相对于其他主从架构的NoSQL系统更加简洁,也更具有美感。

我从2010年初开始关注这个系统,并曾翻译了几篇Cassandra相关的文章,还引起一些相关的讨论。2010年底,当刘江老师寻找本书的译者时,我按耐不住毛遂自荐了一下,并在随后在2011年1月中下旬,开始了本书的翻译工作。用了三个月的业余时间,终于在4月完成了译稿。因为Cassandra仍在快速开发中,翻译时我也尽力能更快一些,以便能让本书中文版出版时不至于落伍。

本书对Cassandra的概念、架构、配置、使用进行了全面的介绍,作者在介绍时非常详尽,而且给出了很多参考信息。对于希望了解Cassandra,评估Cassandra是否适合自己的应用,以及开始着手在Cassandra上进行应用开发的人都是不错的读物。当然,如果想参与Cassandra的开发或做更深入的工作,还需要直接通过源代码来获取更详尽的信息。

在翻译中,我尽力使用已有的、被广泛接受的中文名词,对于一些没有广泛接受的中文名词的术语,在没有歧义的时候,我会选择一个自以为恰当的词,并不时给出英文,以避免读者在接触代码时和本书给出的名词无法对应。还有很多名词没有贴切的中文对应、中文名词容易产生歧义或是国内开发者也习惯使用英文,对于这样的术语,我在翻译中也保留了英文原文。这些选择都以帮助理解、避免歧义为第一考虑。

在本书的翻译过程中,得到了很多朋友和网友的关注,希望没有让他们久等。我的同事郭磊涛,作为数据库和HBase 的专家、Cassandra用户,在本书的翻译过程中给出了很多有益的帮助。感谢图灵和CSDN的刘江老师,给我这个机会把Cassandra介绍给大家。当然,还要感谢图灵的编辑杨海玲、傅志红,还有李松峰在本书翻译的过程中进行的细心工作。

希望本书的翻译工作能对读者进入NoSQL的世界、开始自己的Cassandra应用有些许的帮助。

 

gnawux
me!#$!@#$@#$wangxu!@#$%^&*()_me